ПЕРЕВОД СЛОВ-ОБРАЩЕНИЙ С НАЗВАНИЯМИ ДЕТËНЫШЕЙ ЖИВОТНЫХ
Аннотация
В казахском языкознании слово-обращение как языковая единица начала исследоваться учеными уже со второй половины ХХ века с грамматического (морфологического, синтаксического) аспекта. Однако, с учетом национальной принадлежности, представленные языковые единицы мало изучены. С этой точки зрения актуальность и значимость подобного рода исследования очевидна и понятна. В статье объектом изучения являются слова-обращения из романа Г. Мусрепова «Пробужденный край», предметом исследования – перевод слов-обращений с названиями детенышей животных. Цель – собрать, определить способы перевода и лингвокультурные особенности слов-обращений с названиями детенышей животных. В работе были использованы методы сравнения и сопоставления, метод описания, элементы метода лингвокультурного анализа и метод количественной обработки лингвистических данных. Изучение данной проблемы привело к следующим выводам: переводоведение – один из изучаемых лингвистами раздел, в котором заложена теоретическая основа изучения проблемы; лингвистический фактологический материал, встречающийся в произведении писателя можно сопоставить с типом переводов, предлагаемых Л.К. Латышевым; в произведении перевод слов-обращениий с названиями детенышей животных осуществлялся по предложенному методу Л.К. Латышева путем транслитерации, калькирования и приближенного (уподобляющего) перевода. При переводе произведении не используется описательный (разъяснительный) метод перевода.
Автор
Ергалиев К. С.
DOI
https://doi.org/10.48081/FFWS7844
Ключевые слова
перевод, транслитерация, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод.
Год
2020
Номер
Выпуск 4