Вестник ToU
Филологическая серия
search Найти
КУЛЬТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ МАШХУР ЖУСИПА
Аннотация
В данной статье собраны и подробно рассмотрены культурное наследие известного казахского поэта, фольклориста Машхур Жусип Копеева, а также песни и сказания, легенды и рассказы поэтов XVIII-ХІХ веков. В статье идет речь о поэтах XVIII-XIX веков, об их песнях и сказаниях, легендах и рассказов. Также в статье подробно рассказывается, какими способами собирались народные образцы и попадали на бумагу, какие сведения содержали и т.д. В исследованиях использовались научные труды известных ученых-фольклористов, таких как: Н. Белозерский, Л. Жемчужников, М. К. Азадовский, П. В. Киреевский, З. И. Власова, Ш. Уалиханов, В. Радлов, Г. Н. Потанин, А. Диваев и др.
Автор
Баратова М. Н.
DOI
https://doi.org/10.48081/XAWZ6470
Ключевые слова
Машхур Жусип Копеев, культурное наследие, легенды и истории, казахская поэзия.
Год
2020
Номер
Выпуск 4
Посмотреть статью Посмотреть журнал
СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ СЛОВ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ КАЧЕСТВА
Аннотация
Авторы статьи акцентируют внимание на определении лингвистами терминов «лексико-семантическая группа» и «тематическая группа», выявляют их отличия, а также определяют основные критерии отбора слов в лексико-семантическую группу. На основе изучения научной литературы о методе компонентного анализа и выявления минимальной предельной единицы плана содержания авторы подчеркивают наличие парадигматической связи между словами в лексико-семантической группе. Поведение человека, его движения, психическое состояние, эмоции, внешний вид и облик, качества выражаются в языке фразеологизмами, пословицами и поговорками, устойчивыми сравнениями, эпитетами и метафорами, а также существительными, прилагательными, глаголами. Авторы отмечают, что среди частей речи для описания человека широко используются прилагательные. Авторы на основе семного анализа классифицируют выявленные имена прилагательные, характеризующие человеческие качества, в лексико-семантическую группу, опираясь при этом на классификацию тематической группы имен М. Оразова в казахском языкознании. На основе дифференциальных сем авторы делят лексико-семантическую группу на более мелкие семантические группы. В работе анализ прилагательных, составляющих лексико-семантическую группу «качества человека», с семой «хорошее/плохое«, «возраст», «пол», и употребляющихся в синонимичном и антонимином значении, образуя парадигматические связи. Для подтверждения теоретических положений исследования в статье использованы результаты проведенного анкетирования.
Автор
Ажарбекова Э. Н. Мажитаева Ш. М.
DOI
https://doi.org/10.48081/OZOB5414
Ключевые слова
Лексико-семантическая группа, архисема, дифференциальная сема, прилагательное, человеческие качества.
Год
2020
Номер
Выпуск 4
Посмотреть статью Посмотреть журнал
КРИТЕРИЙ КАЧЕСТВА МУЛЬТИКУЛЬТУРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ЕЕ РОЛЬ В ОБЩЕСТВЕ МНОГООБРАЗИЯ
Аннотация
Информатизация и глобальная миграция способствуют формированию мультикультурного населения в границах развитых государств. Художественная литература как форма общественного сознания комплексно отражает эмоциональное, рациональное и духовное состояние эпохи. В свою очередь, мультикультурная художественная литература через идейную, тематическую и образную репрезентацию, играет значимую роль в развитии взаимоотношений внутри нового общества многообразия. В этом ключе, рассматриваемая нами художественная литература для детей и подростков играет особую воспитательную и воздействующую функцию. Однако, только произведения, которые отвечают ряду критериев, могут положительно влиять на формирование гуманистической идеологии, основанной на открытости сознания и признании значимости «других» культур при сохранении единого культурного кода наций. На примере современной американской литературы рассмотрены такие параметры как компетентность автора, достоверность изображения, уважительное отношение, художественная и идейная ценность, которые служат для оценки качества мультикультурной литературы. Качественная мультикультурная литература актуализирует идею «e pluribus unum», то есть идею создания общества, которое признает и уважает культуры всех своих разнообразных граждан объединенных едиными демократическими ценностями и отвечающего вызовам современности и сигналам будущего.
Автор
Кожбаева Г. К.
DOI
https://doi.org/10.48081/TYPC8367
Ключевые слова
мультикультурная литература, общество многообразия, репрезентированность, интеграция, дифференциация
Год
2020
Номер
Выпуск 4
Посмотреть статью Посмотреть журнал
СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ АВТОРСКОЙ МОДАЛЬНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
Аннотация
В статье обосновано понятие модальность в контексте лингвистических исследований, предложена краткая история изучения категории модальности в современной лингвостилистике и лингвистике текста, определено значение авторской модальности в процессе создания художественного текста. Исследована авторская модальность как коммуникативно-прагматическая и субъективно-оценочная категория. Указана роль стилистических средств в синтаксисе, в частности, парадигм форм передачи чужой речи, состоящей из конструкций с прямой, косвенной и несобственно-прямой речью. В художественном тексте чужая речь может передаваться в виде пересказа, в частности как простое перечисление тем чужой речи, а также в форме прямой, косвенной и несобственно-прямой речи. Кроме того, разные фрагменты текста могут содержать разные комбинации основных форм чужой речи, в результате чего возникают смешанные построения той или иной степени сложности. В статье рассматривается функционирование несобственно-прямой речи как способа выражения авторской модальности. По мнению автора несобственно-прямая речь в художественных текстах характеризуется двуплановостью, контаминированностью речи автора и речи персонажа и в большей степени представлена восклицательными и вопросительными предложениями, вставными конструкциями. Семантика данных высказываний содержит различные оттенки модальности, выявление которых позволяет почувствовать авторское присутствие в произведении.
Автор
Искакова Г. Ж.
DOI
https://doi.org/10.48081/MYCF6383
Ключевые слова
авторская модальность, художественный текст, несобственно-прямая речь.
Год
2020
Номер
Выпуск 4
Посмотреть статью Посмотреть журнал
ПЕРЕВОД СЛОВ-ОБРАЩЕНИЙ С НАЗВАНИЯМИ ДЕТËНЫШЕЙ ЖИВОТНЫХ
Аннотация
В казахском языкознании слово-обращение как языковая единица начала исследоваться учеными уже со второй половины ХХ века с грамматического (морфологического, синтаксического) аспекта. Однако, с учетом национальной принадлежности, представленные языковые единицы мало изучены. С этой точки зрения актуальность и значимость подобного рода исследования очевидна и понятна. В статье объектом изучения являются слова-обращения из романа Г. Мусрепова «Пробужденный край», предметом исследования – перевод слов-обращений с названиями детенышей животных. Цель – собрать, определить способы перевода и лингвокультурные особенности слов-обращений с названиями детенышей животных. В работе были использованы методы сравнения и сопоставления, метод описания, элементы метода лингвокультурного анализа и метод количественной обработки лингвистических данных. Изучение данной проблемы привело к следующим выводам: переводоведение – один из изучаемых лингвистами раздел, в котором заложена теоретическая основа изучения проблемы; лингвистический фактологический материал, встречающийся в произведении писателя можно сопоставить с типом переводов, предлагаемых Л.К. Латышевым; в произведении перевод слов-обращениий с названиями детенышей животных осуществлялся по предложенному методу Л.К. Латышева путем транслитерации, калькирования и приближенного (уподобляющего) перевода. При переводе произведении не используется описательный (разъяснительный) метод перевода.
Автор
Ергалиев К. С.
DOI
https://doi.org/10.48081/FFWS7844
Ключевые слова
перевод, транслитерация, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод.
Год
2020
Номер
Выпуск 4
Посмотреть статью Посмотреть журнал
ПЕРЕВОД ЭТНОГРАФИЗМОВ ПРИМЕНИТЕЛЬНО К ОДЕЖДЕ
Аннотация
Известно, что этнографизмы – одна из лексических единиц, объединяющих быт, род занятий и хозяйство, историческую и культурную жизнь, мировоззрение и общий когнитивный мир нации. Они не только выражают национальный код, но и отражают особенности народа. Хотя этнографические названия разностороне рассматриваются в казахстанском языкознании, вопрос перевода этой языковой единицы, встречающийся в произведениях некоторых писателей, специально не исследован. Этим объясняется актуальность и значимость настоящей работы. Объектом исследования является этнографизмы, встречающиеся в романе Г. Мусрепова «Пробужденный край», предметом исследования – особенности перевода названий, связанных с одеждой. Цель – собрать в произведении этноназвания, связанные с одеждой, и определить способы их перевода. При анализе работы были использованы методы сравнения и сопоставления, метод описания, элементы метода лингвокультурного анализа и метод количественной обработки лингвистических данных. Исследование привело к следующим выводам: в творчестве автора во многом встречаются этнографизмы, связанные с головным убором; все они были переведены посредством метода перевода В.С. Виноградова – транскрипция (транслитерация), гипо-гиперонимический перевод, уподобление, перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный), калькирование. В частности, большинство из них было выполнено с помощью таких переводов, как транскрипция (транслитерация), гипо-гиперонимический перевод и калькирование. Дескриптивный метод и метод уподобления используются редко.
Автор
Ергалиев К. С. Оразханова М. И. Ергалиева С. Ж.
DOI
https://doi.org/10.48081/QIKG9156
Ключевые слова
перевод, этнографизм, транскрипция (транслитерация), гипо-гиперонимический перевод, уподобление, перифрастический перевод, калькирование
Год
2020
Номер
Выпуск 4
Посмотреть статью Посмотреть журнал
КОГНИТИВНЫЙ УРОВЕНЬ В ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ С.ЖУНУСОВА
Аннотация
В статье рассматривается творчество талантливого писателя С. Жунусова с точки зрения концептосферы. В то время как концептосфера - это единство концепций, концепт - одно из основных понятий когнитивной лингвистики. В этой связи, основная цель в формировании нового общества, нового государства- обобщить концепты в творчестве талантливого писателя С.Жунусова и показать пути их определения. Использование различных методов анализа концепта в современной лингвистике свидетельствует об отсутствии общепринятой, общепризнанной универсальной модели. Комплексное использование нескольких взаимодополняющих методов, актуальных для конкретного индивидуального исследования, позволяет выявить лингвокогнитивный уровень языковой личности автора, то есть рассмотреть ее когнитивный аспект, рассматривая систему понятий. Таким образом, анализируются концепции, отраженные в дискурсе С.Жунусова. Использование С. Жунусовым лексики в языковой структуре казахской нации находит отражение в национально-культурных концепциях его произведений. В своем творчестве писатель преследует прагматические цели информирования современников о прошлом и будущем, о традициях, истории и природе казахского народа; воспитывает патриотизм, любовь к нации, родине, родному языку; призывает читателей быть истинными сыновьями своего народа, сохранять, защищать и умножать национальное наследие.
Автор
Рақымжан О. Қ. Шалабай Б. Ж.
DOI
https://doi.org/10.48081/UNBH1650
Ключевые слова
языковая личность, концептосфера, образ, символ, тезаурус.
Год
2020
Номер
Выпуск 4
Посмотреть статью Посмотреть журнал
ЭЛЕМЕНТЫ СИМВОЛИЗМА В ТВОРЧЕСТВЕ БЕРНИЯЗА
Аннотация
В данной статье анализируется поэтика символов в лирике Бернияза Кулеева. Б.Кулеев - поэт-символист. Глядя на характер стихотворений поэта, мы убеждаемся, что его многогранная интимная лирика не родилось от эгоистичного, индивидуалистического умысла поэта. Если принято считать Магжана Жумабаева крупнейшим представителем казахского символизма, то и наряду с ним упоминается имя Бернияза Кулеева. Символизм как литературное течение впервые появился в Европе в конце 19-го века, а в России это течение впервые зародилось в начале 20-го века. Поскольку изучение символизма в казахской литературе является сегодня одним из наиболее актуальных вопросов, в статье сделана попытка раскрыть элементы символизма через поэзию Бернияза Кулеева. Несмотря на небольшой объем, в статье изложены важные вопросы казахского символизма. Данная проблема не раз поднималась и освещалась в ведущих периодических изданиях и в различных научно-теоретических публикациях, все же авторы считают ее недостаточно изученной. В статье делается попытка провести небольшое литературное исследование художественных особенностей символизма в стихах поэта как одну из самых актуальных.
Автор
Курмангожаева Э. С. Сутжанов С. Н. Куралканова Б. Ш.
DOI
https://doi.org/10.48081/JCWR3653
Ключевые слова
лирика, символизм, литературное течение, природа символа, образность
Год
2020
Номер
Выпуск 4
Посмотреть статью Посмотреть журнал
ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ПРАВДА В ПРОЗЕ Б.МАЙЛИНА
Аннотация
Беимбет Майлин - один из основоположников казахской литературы. Он много и плодотворно работал в области литературы, поэзии, прозы, драмы и оставил художественно ценное, масштабное, образовательное наследие. В статье рассматривается соотношение современной и художественной реальности в прозе Беймбета Майлина, проблемы поэтики. Определяется характер национально-этнографического характера в идейно-композиционной канве произведений писателя, вопросы преемственности художественных традиций. Кроме того, изучается отражение в его произведениях жизненной реальности с исторической действительностью, исследуются особенности исторической основы художественной реальности. Произведения Б. Майлина рассматриваются в контексте литературного процесса начала ХХ века, его связи с творчеством своего времени, его преемственности, а значит, и индивидуальности. Определяя образ казахского аула, проза Б. Майлина отличается силой жанровой, художественной и историко-литературной основы, а значит, и индивидуальным стилем. Анализируются тематические и художественные особенности прозы писателя Беймбета Майлина, пришедшего в казахскую литературу со своими особенностями.
Автор
Жанузакова К. Т. Дуйсенбек А. -.
DOI
https://doi.org/10.48081/WLKC7816
Ключевые слова
проза, художественная правда, жанр, национальная идея, характер
Год
2020
Номер
Выпуск 4
Посмотреть статью Посмотреть журнал
ПОЛИЯЗЫЧИЕ: ВОПРОСЫ ПРЕОДОЛЕНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
Аннотация
Статья посвящена обзору типов интерференции, которая является результатом контактирования элементов родного и изучаемого языков в сознании обучающихся. Интерференция рассматривается через воздействие первичного (родного) языка на вторичный (изучаемый), воздействие вторичного языка на первичный, разграничение воздействия на уровне языка и на уровне речи. Интерференция рассматривается как один из основных факторов, влияющих на процесс формирования языковых и речевых навыков обучающихся. Рассмотрение интерференции как процесса и результата процесса овладения неродным языком в условиях полиязычного образования в РК актуализирует лингводидактические проблемы обучения языкам в заданных условиях. В статье представлены примеры использования методов преодоления потенциальной интерференции при изучении темы «Виды глагола»: метод сопоставления и сравнения сходных и несходных явлений родного, неродного и иностранного языков, рассмотрены примеры активного преодоления внешней (межъязыковой) интерференции через использование метода моделирования. Статья посвящена обзору типов интерференции, которая является результатом контактирования элементов родного и изучаемого языков в сознании обучающихся. Интерференция рассматривается через воздействие первичного (родного) языка на вторичный (изучаемый), воздействие вторичного языка на первичный, разграничение воздействия на уровне языка и на уровне речи. Интерференция рассматривается как один из основных факторов, влияющих на процесс формирования языковых и речевых навыков обучающихся. Рассмотрение интерференции как процесса и результата процесса овладения неродным языком в условиях полиязычного образования в РК актуализирует лингводидактические проблемы обучения языкам в заданных условиях. В статье представлены примеры использования методов преодоления потенциальной интерференции при изучении темы «Виды глагола»: метод сопоставления и сравнения сходных и несходных явлений родного, неродного и иностранного языков, рассмотрены примеры активного преодоления внешней (межъязыковой) интерференции через использование метода моделирования.
Автор
Оспанова Б. Б.
DOI
https://doi.org/10.48081/LMPH4895
Ключевые слова
тілдік интерференция, сөйлеу интерференциясы, тілдер байланысы
Год
2020
Номер
Выпуск 4
Посмотреть статью Посмотреть журнал