METAPHORS IN ARTISTIC TRANSLATION: LITERALITY, INTERPRETATION, ADAPTATION
Аннотация
Stephen King is one of the most recognizable writers of the last four decades and is rightfully considered by many to be a unique writer. In his works, he treats in more and more detail the descriptions of history, where Protestantism in the field of religious worldview and Romanticism, which can also be found in his works, overlap with the features of aesthetic preference and traditions of the English Gothic novel. The author’s works, one can see difficulty of translating his works, while maintaining all the subtleties of conveying the meaning contained in expressions and culture through the prism of another language.
This study examines American colloquial expressions and cultural symbolism in the original of Stephen King’s novel “The Green Mile” and its interpretation into Russian by translators Viktor Veber and Dmitry Veber, Marina Opaleva, as well as in translation-interpretation into Kazakh by Mira Sembaykyzy. The results of the study show that the similarity with the source text depends on the adaptation of American culture due to specifics of Russian and Kazakh culture. Available research shows that the cultural adaptation is becoming the main translation strategy and is necessary for a more effective impact on the reader. To analyze the works, the classification of linguistic cultures according to T. A. Maslova is used, in particular, “metaphors and the image of language.” Thus, the study showed that cultural adaptation is one of the most important translation strategies that will contribute to the results of current translation research and provide an understanding of the balance between the source and target languages.
Автор
Шакубаева Мирангуль Курметовна
Жумашева Анара Шариповна
DOI
https://doi.org/10.48081/XJSG8820
Ключевые слова
linguistic problems of translation
Stephen King
cultural adaptation
metaphor
translation strategies
translations
Год
2025
Номер
Выпуск 3