ҒЫЛЫМИ ДИСКУРСТЫҢ БАЛАМАЛЫЛЫҒЫНА ЖЕТУ АСПЕКТІЛЕРІ
Аннотация
Мақала ғылыми стиль мәтіндерін аудару кезінде баламалылыққа
қол жеткізу тәсілдерін зерттеуге арналған. Қазақ, ағылшын және
орыс тіл білімінде «ғылыми дискурс» терминінің анықтамасын
талқылауға ерекше назар аударылады. Зерттеу материалы ретінде
Карен Армстронгтың «Құдай тарихы: 4000 жылдық иудаизм,
христиан және ислам іздеуі» атты университеттерге арналған
дінтану оқулығының ағылшын тілндегі түпнұсқасы және қазақша
аудармасы таңдалды. Қазақ тіліндегі аударма 2018 жылы «Рухaни
жaңғыру» бaғдaрлaмacы негізінде «Жaңa гумaнитaрлық білім. Қaзaқ
тіліндегі 100 жaңa oқулық» аясында жүзеге асырылды және бұдан
бұрын талданбаған. Аударматанудағы ғылыми дискурс – тиісті
пәндік саламен және оның нақты терминологиясымен алдын-ала
танысқан жағдайда ғана кәсіби жұмыстарды орындауға болатын
аудармашылық қызмет екендігі сөз жүргізілді. Аталған оқулықтың
ағылшын тілінен қазақ тіліне тікелей аударылу ерекшеліктеріне
функционалдық және прагматикалық аспектілерде талдау жүргізілді.
Жалпы алғанда, үш әлемдік діндерге: иудаизм, христиандық және
исламға қатысты терминдермен және тұрақты сөз тіркестерімен
түпнұсқа мәтін мазмұнының дұрыс берілуі туралы қорытынды
жасалды. Нақты емес немесе толық емес аудармалары бар
мәнмәтіндердің мақала авторларының өз нұсқалары келтірілген.
Автор
А. Қ. Жұмабекова, А. Е. Ауелбекова
DOI
https://doi.org/10.48081/EUEP4871
Ключевые слова
ғылыми дискурс, аударматану, термин, баламалылық, ғылыми мәтін, трансформация
Год
2021
Номер
Выпуск 1