ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПОЭЗИИ М. Ж. КОПЕЕВА НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ
Аннотация
Данная статья раскрывает некоторые узловые проблемы
перевода лирики М. Ж. Копеева в контексте концепции теории
непереводимости. Рассматривается степень трудности
переложения поэзии наших классиков Абая, Шакарима, Машхур-
Жусупа, Магжана Жумабаева на другие языки. Проанализированы
взгляды на эти проблемы у представителей различных переводческих
школ. Рассмотрены основные доводы и позицию сторонников и их
оппонентов-сторонников.
Основной задачей является конкретизация и обобщение
основных, ставших почти неразрешимыми, проблем переложения
произведений казахских поэтов письменной классической школы
(XIX – начало XX в.) на русский язык.
Подняты проблемы нашей казахской литературы в целом,
и проблемы нашего казахского переводоведения. Многие ученые
считают, что проблема «непереводимости» обычно связывается с
тем, что каждый язык выражает картину мира, воспринимаемую
носителями данного языка в значительной мере обусловленную их
собственным культурным наследием.
М. Ж. Копеев своеобразно выражал свой взгляд на соотношение
языка и культуры. Перевод его интернациональных стихотворений
на другие языки представляют достаточно большую проблему.
Авторы статьи поднимают вопрос актуальности
методологической разработки: создания научного банка сведений
по поэтике, стилистике, истории, культурологи, мифологии и
семантике традиций казахской поэзии.
Автор
К. Н. Канапьянов
DOI
https://doi.org/10.48081/UZBB3094
Ключевые слова
перевод, лирика, концепции, проблема, язык, наследие, наука
Год
2020
Номер
Выпуск 3